Dans les phrases qui vont suivre, nous relevons des expressions wallonnes, qui transposées telles quelles, donnent un français régional assez savoureux, certes, mais différent de l’usage du français normal. Nous y avons ajouté l’expression française standardisée.

Explication des sigles: W= wallon; R = français régional F = français normal

W – I fêt malade. Dj’a îdèye qu’i vout ploûre.
R – Il fait malade. J’ai idée qu’il veut pleuvoir.
F – Il fait étouffant. Je crois bien qu’il va pleuvoir.

W – Dji m’a fêt cwite di tos mès vîs-afêres.
R – Je me suis fait quitte de tous mes vieux affaires.
F – Je me suis débarrassée de toutes mes vieilles affaires.

W – Dèdja dih eûres ! dji n’ èl f’rè pus longue.
R – Déjà dix heures ! je ne la ferai plus langue.
F – Déjà dix heures ! je ne resterai plus longtemps.

W – Mi fré fêt d’vins lès meûbes.
R – Mon frère fait dans les meubles.
F – Mon frère fait commerce de meubles.

W – I m’ fêt tot 1′ timps assoti.
R – Il me fait tout le temps ennuyer.
F – Il me tourmente tout le temps.

W – Li dîmègne, i fêt sèré tot costé.
R – Le dimanche, il fait fermé tout côté.
F – Le dimanche, tous les magasins sont fermés.

W – Il a stu fwért malade èt ‘l a bin malahèye di s’ rifé.
R – Il a été fort malade et il a bien difficile de se refaire.
F – Il a été fort malade et il a bien du mal à se rétablir.

W – Po fé I’fricassêye, mi mame mèt’ todi ‘ne nokète di boûre èl pêle.
R – Pour faire la fricassée, ma mère met toujours une noquette de beurre dans la poêle.
F – Pour faire des œufs sur le plat, ma mère met toujours une noix de beurre dans la poêle.